Translation Sensation

Thursday, April 03, 2008
send this post to a friend
I have just translated my first Hebrew passage and it has made me absolutely giddy. I'm embarrassed to admit that an academic exercise could fill me with such delight, but there it is. Up until this point, I've parsed individual words and translated single sentences. Today was first time I translated a whole block of the original Hebrew scripture.

The passage is Jonah 1:1–5, which we're studying in my second-semester Hebrew course at Dallas Theological Seminary. Part of what makes the translation such a pleasure is the story itself. Jonah has an amazing, vexing personality. His adventure is engrossing, profound, helpful, and hilarious, all at the same time.

Translating from the Hebrew brings color to each word. I discover that the word we translate "to sleep deeply" (1:5) can simply mean "to snore." I begin to see connections I hadn't noticed before. Jonah is an underachiever. Both God and the ship captain have to tell him to "get up!" People keep throwing things: God throws a wind upon the sea, prompting the sailors to throw their stuff overboard. Later, they'll cast lots, and then of course they'll chuck Jonah.

The star of the show is kind of a lovable nut. What is more comical—and yet disturbingly believable—than a prophet who thinks he can escape from God? What kind of weird mix of faith and rebellion would enable someone to sleep through the perfect storm?

But Jonah is more than a slapstick crank, and much more than a children's book character. The tension that drives him is one that drives me. On the one hand, he wants to serve people and bring them closer to God. On the other hand, he thinks God is too good for those people—and by implication, so is he. It's easy to hold contempt for those you're sent to serve. So when God speaks to Jonah, I try to keep my ears open.

After nine months of studying Hebrew, memorizing 400+ vocab words, learning Qal verbs and Piels and Hiphils and Hophals and myriad Weak verbs, it's a relief to finally apply that knowledge. I feel like a man who has been studying a map so long he can barely focus his eyes, until one day he is dropped off in a foreign city and discovers that he already knows how to get around.

Labels: ,


Comments

With the writers' mind you have, I know you will have a blast doing translation, esp. of the Hebrew narrative variety. I totally enjoyed your post (and it's strong verbs)!
 
Thanks San! I carried on and translated the next five verses last night, and continued to enjoy it, though perhaps without so much giddiness. Man, when Hebrew catches so much as a whiff of a "be" verb, it plucks it like a weed. Hebrew "weak" verbs eat "be" verbs for breakfast.
 




<< Home
©Copyright 2002–2007 Jeff Wofford